22 juin 1885 | Muhammad Ahmad ibn Abd Allah Al-Mahdi: Décès de celui qui vainquit les forces anglo-égyptiennes à Khartoum

Muhammad Ahmad ibn ‘Abd Allah, l’homme connu sous le nom d’ Al Mahdi est né au Soudan le 22 août 1844. Al Mahdi est un terme arabe qui signifie « le guide divinement guidé» qui a été revendiqué par un certain nombre de dirigeants islamiques, dont le fondateur du La secte ahmadiste au Pakistan, mais Muhammad Ahmad ibn Abd Allah est le plus célèbre al Mahdi et il sera référé à cette appellation dans ce qui suit.
Le père d’Al Mahdi était un constructeur de navires dans le district de Dungulah au Soudan. La famille s’est installée dans un village proche de Khartoum dans le sud peu de temps après la naissance d’Al Mahdi.
En tant que garçon et jeune homme, Al Mahdi était consacré aux études religieuses. Sa dévotion a dévié de l’orthodoxe vers un soufisme mystique. Il aspirait à une forte autodiscipline et à une vie ascétique. Jeune homme, il a rejoint un ordre religieux appelé Sammanujah . Il a reçu le statut de shaykh .
Même très jeune, la dévotion d’Al Mahdi a attiré un public. En 1870, avec certains de ses disciples, il parcourut 175 km de Khartoum vers une île du Nil appelé Abba . Ils y sont allés pour recevoir une instruction religieuse de l’un des professeurs vivant sur cette île. Mais al Mahdi a critiqué la mondanité de son professeur et a été expulsé de ce qui suit. Il a ensuite rejoint la suite d’un autre enseignant sur l’île d’Abba.
En 1880-81, Al Mahdi fut convaincu que les dirigeants de l’Egypte et du Soudan étaient tous des marionnettes corrompues des Européens infidèles et que la classe dirigeante en général avait abandonné le véritable Islam. Il sentait que sa mission était de détruire ces forces et agents souillant.
Le 29 juin 1881, Muhammad Ahmad ibn Abd Allah prit le titre d’ al Mahdi , Celui qui était guidé par une autorité divine. Lui et un petit nombre de ses partisans ont commencé l’insurrection. Rapidement, il a gagné des partisans et a pris le contrôle du territoire. Le gouvernement égyptien a envoyé des troupes pour maîtriser le soulèvement. Deux de ces forces expéditionnaires ont été anéanties. Le gouvernement a alors envoyé une force de huit mille soldats commandée par un général britannique. Cela aussi a été anéanti, à un homme. En 1884, les forces d’Al Mahdi ont assiégé Khartoum. La défense était sous le commandement de Charles Gordon, qui avait récemment commandé les forces britanniques dans l’empire chinois.
Les défenseurs de Khartoum ont résisté au siège pendant des mois et une expédition militaire dirigée par Lord Kitchener a été envoyée pour relever les défenseurs, mais le report a été retardé. En janvier 1885, les forces d’al Mahdi ont submergé les défenses. Lorsque le quartier général de Gordon a été pris d’assaut, il a pris une épée pour se battre valablement jusqu’au bout. Apparemment, Al Mahdi Gordon a été tué.
Al Mahdi ne vivra pas longtemps après sa brillante victoire militaire sur les forces anglo-égyptiennes à Khartoum. Il mourut environ six mois plus tard le 22 juin 1885. Il n’avait pas tout à fait 41 ans. Quatre ans après son accession au titre de al Mahdi, il avait conquis le Soudan et établi son autorité théocratique. Ce fut une véritable ascension fulgurante vers la gloire et le pouvoir.
Avant sa mort, Al Mahdi a nommé trois Khalifas comme ses successeurs. L’un d’eux est apparu comme la figure dominante et a gouverné avec le soutien des Arabes Baqqaras.
Environ dix ans plus tard, les forces britanniques dirigées par Lord Kitchener ont rétabli le contrôle britannique sur la région, y compris Khartoum. Lorsque les forces de Kitchener ont envahi les territoires mahdistes, le Khalifa a envoyé son armée de 52 000 hommes contre les troupes de Kitchener avec sa puissance de feu moderne. L’armée mahdiste a subi onze mille morts au cours d’une bataille de cinq heures, tandis que l’armée de Kitchener n’en a perdu que 48.
Bien que l’armée britannique l’emporte sur les forces du Mahdi, Rudyard Kipling rend hommage aux guerriers du Mahdi. Le poème fait référence aux guerriers de la tribu Beja que les soldats britanniques ont appelés les Fuzzy Wuzzies en raison de leur coiffure.
Les guerriers Beja de l’époque immémoriale ont coiffé leurs cheveux en une coiffure avec de la graisse animale. (Cela a probablement eu une fonction utilitaire et un style élevé en ce sens que cela donnerait une certaine protection contre les coups à la tête.) Les guerriers Beja se sont battus avec une épée à deux tranchants et à deux mains et ils ont accusé tel abandon que les Britanniques les forces devaient adopter la formation habituellement utilisée uniquement pour se défendre contre une charge de cavalerie, la place. La bataille à laquelle se réfère Kipling et au cours de laquelle les guerriers de Beja ont brisé la place britannique n’était pas la bataille finale mentionnée ci-dessus, mais une bataille moins importante qui l’a précédée.
Kipling a écrit son poème en dialecte cockney de Londres. Voici le poème de Kipling avec les retouches et les autres lettres remplacées.
Fuzzy-Wuzzy
Nous nous sommes battus avec beaucoup d'hommes à travers les mers,
Et certains étaient courageux et d'autres non:
Les Pathans et les Zoulous et les Birmans;
Mais le Fuzzy était le meilleur du lot.
Nous n'avons jamais eu un changement de demi-port:
Il s'accroupit dans le maquis et attrapa nos chevaux,
Il a coupé nos sentinelles à Suakim,
Et il a joué au chat et au banjo avec nos forces.
Alors voici pour vous, Fuzzy-Wuzzy,
chez vous au Soudan;
Vous êtes un pauvre païen apeuré
mais un combattant de première classe;
Nous vous donnons votre certificat,
et si vous voulez le signer
Nous viendrons faire une fête avec vous chaque fois
vous êtes enclin.
Nous avons tenté notre chance parmi les collines de Khyber,
Les Boers nous ont stupéfaits à un kilomètre,
Les Birmans nous donnent des frissons d'Irriwaddy,
Et un impoli zoulou nous a préparé avec style:
Mais tout ce que nous avons jamais reçu de tels qu'ils
Était pop à ce que le Fuzzy nous a fait avaler;
Nous avons tenu notre propre floraison, disent les journaux,
Mais l'homme pour l'homme le Fuzzy nous a assommés.
Alors voici pour vous, Fuzzy-Wuzzy,
et la madame et le gosse;
Nos ordres étaient de vous casser, et
bien sûr nous sommes allés et avons fait.
Nous vous avons manqué avec des Martinis et
ce n'était pas juste;
Mais malgré tout, Fuzzy-Wuz,
vous avez cassé la place.
Il n'a pas de papiers à lui,
Il n'a ni médailles ni récompenses,
Nous devons donc certifier la compétence qu'il montre
En utilisant ses longues épées à deux mains:
Quand il sautille dans la brousse
Avec son bouclier à tête de cercueil et sa lance-pelle,
Une bonne journée avec Fuzzy à l'affût
Va durer un an en bonne santé Tommy.
Alors voici pour vous, Fuzzy-Wuzzy, et
vos amis qui ne sont plus,
Si nous n'avions pas perdu des camarades
nous vous aiderions à déplorer;
Mais donner et prendre, c'est l'évangile
et nous appellerons le marché équitable,
Car si tu as perdu plus que nous,
tu as froissé la place!
Il se précipite vers la fumée quand nous laissons conduire,
Et, avant que nous sachions, il nous pirate à la tête;
Il est tout le sable chaud et le gingembre vivant,
Et il fait généralement honte quand il est mort.
C'est une pâquerette, c'est un canard, c'est un agneau!
Il est un idiot de l'Inde-caoutchouc sur la folie,
Il est la seule chose qui s'en fiche
Pour un régiment d'infanterie britannique!
Alors voici pour vous, Fuzzy-Wuzzy,
chez vous au Soudan;
Vous êtes un pauvre païen apeuré
mais un combattant de première classe;
Et voici pour vous, Fuzzy-Wuzzy,
avec ta chevelure de hayrick -
Grand mendiant noir
pour vous cassé un carré britannique!
Voici le poème de Kipling dans sa forme originale.
Fuzzy-Wuzzy par Rudyard Kipling (Corps expéditionnaire du Soudan) Nous nous sommes battus avec beaucoup d'hommes sur les mers, Une partie d'entre eux était courageuse et d'autres pas: Le paythan, le zoulou et le birman; Mais le Fuzzy était le meilleur du lot. Nous n'avons jamais eu le changement de ha'porth: 'E accroupi dans la broussaille et' 'nous avons bu' nos ors, Nous avons coupé nos sentinelles à Suakim, An 'a joué le cat an' banjo avec nos forces. Alors, à vous, Fuzzy-Wuzzy, chez vous au Soudan; Vous êtes un pore apeuré, mais un combattant de première classe; Nous vous donnons votre certificat, et 'si vous voulez le signer Nous viendrons vous défouler quand vous le voudrez. Nous avons pris notre chanst parmi les maux de Khyber, Les Boers nous ont stupéfaits à un kilomètre, Les Birmans nous donnent des frissons d'Irriwaddy, Un impi zoulou nous a mis dans le plat: Mais tout ce que nous avons jamais reçu de tels qu'ils Était pop à ce que le Fuzzy nous a fait avaler; Nous avons notre propre floraison, disent les journaux, Mais homme à homme, le Fuzzy nous a frappés. Ensuite, à vous, Fuzzy-Wuzzy, le missis et le gamin; Nos ordres étaient de vous briser, et bien sûr nous sommes allés faire. Nous vous avons bafouillé avec des martinis, un "ce n'était pas" très juste; Mais malgré tout, Fuzzy-Wuz, vous avez cassé la place. 'E' n'a pas de papiers 'est propre, 'E' n'a pas de médailles ni de récompenses, Nous devons donc certifier la compétence indiquée En usin 'de' est de longues épées à deux ': Quand 'e' oppin 'dans un' parmi la brousse Avec 'est un cercueil' bouclier avec une 'pelle-lance, Une journée bien remplie avec Fuzzy Va durer un ommy Tommy pendant un an. Alors, à toi, Fuzzy-Wuzzy, et à tes amis qui ne sont plus, Si nous n’avons pas perdu des camarades, nous vous déplorerions. Mais donnez un "prends l'évangile, un" nous appellerons le marché équitable, Car si vous en avez perdu plus que nous, vous avez démoli la place! 'E se précipite sur la fumée quand nous laissons conduire, Un, avant que nous sachions, le «ackin» à notre tête; 'E est tout' sable et gingembre vivant, Un 'e est généralement shammin' quand il est mort. 'C’est une pâquerette, c’est un canard, c’est un agneau! 'E est un idiot injia-rubber sur la fête, 'E est la seule chose qui s'en fiche Pour un régiment de British Infantree! Alors, à vous, Fuzzy-Wuzzy, chez vous au Soudan; Vous êtes un pore apeuré, mais un combattant de première classe; Un 'ere ere à vous, Fuzzy-Wuzzy, avec votre' ayrick 'ead of' air - Tu es un grand mendiant black boundin, car tu as cassé un carré britannique!
Les Ansar (les assistants) ont survécu à la défaite et restent une organisation politique importante dans le Soudan moderne. Les descendants d’Al Mahdi ont eu une influence dans la politique soudanaise. Pour plus d’informations à ce sujet, voir Histoire politique et économique du Soudan .